Серый сорокопут, культурный контекст и чтение в оригинале

Серый сорокопут, культурный контекст и чтение в оригинале

Вчера я наткнулся в своей Twitter-ленте вот на этот пост, который ретвитнул кто-то из моих знакомых:

Разумеется, мне стало интересно, что это за птица-палач такая, и я полез в Google, который привёл меня в «Википедию». Правильно эта птица называется «серый сорокопут». Охотится она далеко не только на мышей, но действительно нанизывает своих жертв на шипы терновника или на колючую проволоку. Самое интересное? По-английски эта птица называется shrike.

В этот момент в моей голове зажглась лампочка и я полез проверить, не назван ли Шрайк, один из самых загадочных персонажей «Песен Гипериона» Дэна Симмонса, в честь этой милой птички. Оказалось, что именно в честь неё он и назван:

The Shrike derives its moniker from the family of Old Earth birds of the same name, which are known for impaling their prey on the thorns of trees.

Вот так я неожиданно открыл для себя важную деталь, которая ранее мне была недоступна в силу того, что я, несмотря на хорошее знание английского языка, не знаком с контекстом на уровне его носителей (поскольку я не орнитолог, то английские названия птиц меня обычно не интересуют).

К чему это всё?

Год назад я опубликовал короткую заметку под названием «Не читайте русских переводов», в которой пожаловался на отвратительное качество современных русских переводов и призвал читать книги в оригинале (если они, конечно, написаны на известном вам языке). Тогда мне возражали, что русскоязычный читатель, даже хорошо знающий английский язык, в силу общей оторванности от культурного и языкового контекста может не уловить каких-то тонких нюансов произведения. И приведённый выше пример со Шрайком и сорокопутом, казалось бы, подтверждает это мнение.

Но есть одно но. В первый раз я читал «Гиперион» в русском переводе, выпущенном издательством «АСТ». В этом издании не было абсолютно ничего, что намекало бы на связь между Шрайком и хищной птицей. И я почему-то совершенно уверен, что переводчик и редактор сами были не в курсе.

Если же они знали об этой связи, то они должны были либо назвать Шрайка «Сорокопутом» (и породить ещё один спор, аналогичный уже существующим «Торбинс/Бэггинс» или «Когтевран/Рэйвенкло»), либо сделать сноску примерно следующего содержания: «Shrike (англ.) — сорокопут, хищная птица семейства сорокопутов, которая нанизывает тела своих жертв на шипы деревьев или колючую проволоку». Отсутствие такой сноски — либо некомпетентность, либо халатность, причём я склоняюсь к первому варианту.

Действительно, глупо надеяться, что люди, которые переводят «EEPROM chip toaster» как «тостер для чипсов фирмы EEPROM» и «calculus» как «исчисления», владеют контекстом и смогут ввести в этот контекст читателя.

Так что моя рекомендация читать книги в оригинале по-прежнему действительна. Никаких нюансов, которые якобы были бы доступны вам при чтении перевода, вы не упустите. ♦

Если вам понравился этот текст, не забудьте подписаться на обновления моего блога.

Плюсануть
Поделиться
Показать комментарии